Friday, August 3rd, 2012

The Secrets of Writing a Multicultural Children’s Book


So you want to write a multicultural children’s book. You know you have a great story to tell but how do you know if it really works for kids? What makes for a great story? Is there a market for it? What do publishers look for? To answer all these questions and a bunch more, we interviewed Tessa Strickland, Co-Founder and Editor-in-Chief of one of the leading publishers of multicultural books, Barefoot Books. Founded originally in London and expanding to the U.S. five years later, Barefoot has been in the multicultural book business for over 20 years. They began back when very few picture books were written from a global perspective or featured a non-white character in a central role. Today, they publish over 500 stories from around the world that captivate children’s imaginations.


Characterized by colorful and artfully crafted illustrations, they allow children to travel the world from their very own homes.


InCultureParent’s Interview with Tessa Strickland
Co-Founder and Editor-in-Chief of Barefoot Books


First, how do you define multicultural children’s literature?

We look for stories from cultures all over the world and try to avoid stereotypes. A multicultural story at Barefoot Books could be one that is set in an obviously Northern hemisphere, Western setting, but features characters of different nationalities. Equally, it could be set in another country (Tanzania, China, India for example).


What are the elements that make for a great story? What do you look for?

I look both for a strong storyline—a story that makes you want to turn the pages and that delivers engaging characters, a great story and a satisfying ending—and for finely wrought language. I am fascinated by language as music. For small children, in particular, it matters very much that the story reads well aloud. That the child understands every word of the text is less important than the way in which the words and pictures taken together cast a spell and nourish the child’s emotional development.


What makes one story stand out from another?

It’s said that there are only seven stories in the world, but they can overlap. They are tragedy, comedy, the quest, voyage and return, rebirth, overcoming the monster and rags to riches. Within these categories there is endless scope for the creative writer. I’d say it is the writer’s voice that makes one story stand out from another though. You can take a theme, such as rags to riches, and a story, such as “Cinderella” variants of which exist in well over a hundred cultures, and the way it is told will differ quite radically depending on the voice of the writer.


Is writing a multicultural children’s book any different from a non-multicultural children’s book?

Yes and no—I’d say what matters most is authenticity, and perhaps this need is heightened when an author is writing about a culture with which he or she is only partially familiar. I’d say that the success of a book such as “Lola’s Fandango,” which has just been given an Honorable Mention in the Ezra Jack Keats awards, is due to the author’s own experiences as a Spanish-speaking European living in North America.


What are the things to avoid in writing a multicultural children’s book?

Don’t generalize and don’t write about what you don’t know!


Are the better books always written by someone that is from that particular culture or country the books is based on? Does an author need to be from Peru to write a book based on Peru or can someone not from Peru write a good book about it?

In my experience, an author does not have to come from a specific culture in order to write about it well. What I do find, though, is that the author needs to have a first-hand experience of that culture to be able to write with conviction and authority. ‘Don’t write about what you don’t know’ is the rule I encourage authors to go by.


What’s the market for multicultural children’s books and given your 20 years in the business, how has it evolved over the years?

This is a very interesting question. When we started Barefoot Books, very few non-white children were represented in anything but cameo roles in picture books. We set out to introduce children from many cultures and to do so in an integrative way. Our own publishing programme has evolved, in part dictated by our continued commitment to representing other cultures and in part by the requests we receive from customers.


A trend which we are keenly aware of is the number of interracial marriages and partnerships—I don’t have statistics on hand and I can’t tell whether the feedback we get reflects wider social trends or wider awareness of our brand, but it is interesting to note how many of the families who visit our studios in Oxford and Concord are families with one or more parents from different cultures. Also, we often get requests from customers for stories from particular parts of the world, so my perception is that a lot of parents actively look for stories that help their children to understand their cultural heritage.


Are there any particular cultures, ethnicities, races, religions or countries which you feel need better representation in children’s books?

I think there are lots! I was especially delighted to discover the writing of Danish author Jorn Riel a few years ago. His “Inuk Quartet” introduces young readers to a Viking boy, Leiv, who is shipwrecked off the coast of Greenland and rescued by two Inuit children. Leiv learns from his Inuit friends how to live peaceably and co-operatively, in step with the rhythms of the natural world. At a time in human history when our collective addiction to oil and to speed is causing huge environmental damage, and when conflict has destroyed and continues to destroy the lives of so many innocent people, it is very inspiring to read about the Inuit way of life and the deep understanding it reveals about the interdependence between people and the land.


We have developed all kinds of clever technologies in the past hundred and fifty years, but without the wisdom to use them with restraint, we risk continuing to destroy so much that is precious and creating a dismal future for the generations that come after us. For me, any story from any culture which helps today’s parents and children to appreciate the importance of living more sustainably is worthy of attention.


Do you read unsolicited manuscripts?

Yes, when we have the time. At the moment, our programme is full and we have to focus on what we have already commissioned. We have an area on our website which advises authors when we are open for unsolicited material.


If someone has an idea for a book, are you interested in pitches or only finished stories?

The story does not have to be finished, but it does need to be sufficiently well developed for the quality of its language and the strength of the characterization to be apparent.


Should an author find an illustrator themselves and send you a finished story with illustrations or do you have your own illustrators you work with?

Sometimes authors are also exceptional illustrators, but we usually assess stories on their own merits and then commission the illustrator separately.


What advice would you give someone who has an idea for a multicultural children’s book?

I’d encourage the writer to get the idea onto paper and then to trial it with children of the age for which he or she is writing. We do this regularly with manuscripts we are working on and the feedback we get from children is always a great help.


Is there anything else you would like to add?

Check what is already in the market and look closely at the techniques of writers whose work you admire—notice the effect on you as a reader of these techniques. Try writing your story in different ways—e.g., as dialogue, in the first person, in the third person. Be experimental. Feel the difference between obvious adjectives and more unusual ones and none at all. Be your own best editor and make sure that everything you write moves the story forward. Listen to your critics, persevere and above all listen to your own inner voice.


Thank you Tessa!

More Great Stuff You'll Love:

Around the World in One Semester

Welcome to our newest blogger--a world traveling, homeschooling mom--to the InCultureParent family!

Circumcision Wars

She fought her Turkish in-laws on it--did she succeed?

Birth, Loss and In Between

Life after devastation


Stephanie is the Founder and Editor-in-Chief of InCultureParent. She has two Moroccan-American daughters (ages 5 and 6), whom she is raising, together with her husband, bilingual in Arabic and English at home, while also introducing Spanish. After many moves worldwide, she currently lives in Berkeley, California.

Leave us a comment!

1 Comment
  1. CommentsMeera Sriram   |  Sunday, 26 August 2012 at 12:23 pm

    Very insightful interview! Thanks, Tessa!

Get weekly updates right in your inbox so you don't miss out!

A Children's Book for Raising Global Citizens

Every life is a story. It’s easier to understand someone when you know their story.

Why I Travel 13 Hours Alone with My Kids Every Chance I Get

Travelling with children, while definitely more of a mission, contradicts the old saying that “life is about the journey, not the destination.”

A Diverse Book for Preschoolers in Celebration of Multicultural Children's Book Day

A book that honestly and simply celebrates the every day diversity that children experience.

Why My African Feminist Mother Gave Me the Identity of My Father's Tribe

She gave me an identity so different from her own.

2 Children’s Books about Jamaica

Explore Jamaica with your child.

Costa Rica with Kids: Two Weeks of Family Travel

Two weeks of Pura Vida in a country with so much to offer families.

Should I Worry about My Child's Accent in Her Foreign Language?

See why Dr. Gupta takes offense to this question and where children learn accents from

How to raise trilingual kids when exposure to Dad's language is limited

My kids only get 1-2 hours of the minority language per day-help!
[…] in their homes even if the US is an anomaly. Here are two articles on co-sleeping (click here and here) and one “Dear Abby” (click […...
From The West’s Strange Relationship to Babies and Sleep
Hi...I am an Asian who was adopted and raised by Caucasian American missionaries in South America. I have two kids-my daughter is 16 and my son is 11. When I had my first baby I too was indoctrinate...
From The West’s Strange Relationship to Babies and Sleep
This Karina, the Karina from the article. I'm now 13. It took this article was written 3 years ago and barely coming across it right now. I was originally trying to look for my folkloric pictures fo...
From How This Single Working Mom Raised a Trilingual Kid
Nice recipe, thank for shari...
From Vaisakhi Recipe: Sarson Ka Sag
I've been in Germany Ten years now, Lived in Frankfurt and Stuttgart, specifically Leonberg. In Frankfurt I was shocked by how unfriendly the People were, how aggressive their Drivers, but in Leonbe...
From Are Germans Really Rude?
At DreamAfrica, we are a streaming app for animations and films from around the world. We celebrate cultural representation in digital media and invite you to download and share our DreamAfrica appp...
From What We Are Not About
Imagine those people who work at your typical IT Department, yeah those weirdos with low EQ, no manners, no social skills; indeed those who kiss the bosses' ass when it's convenient, but get offend...
From Are Germans Really Rude?
I contacted the editor of this magazine (Stephanie) and she told me she'd inform Jan about this article. I have since changed my mind about going to Germany because of Merkel's policies, and this i...
From Are Germans Really Rude?

More Multicultural Books, Etc.