Pin It
Wednesday, October 2nd, 2013

Is Mixing Languages OK in Bilingual Children?

By
Is mixing languages ok in bilingual children? / © Andre Deak

Dear Dr. Gupta,

 

We’re a British family living in Spain. My daughter is 22 months old, at Spanish nursery about 30 hours a week where she’s been going for a year. At home we typically only speak English to her and that currently appears to be a stronger language for her but she’s recently started trying sentences and they’re often mixed—probably more than I can tell as it’s sometimes hard enough to work out what she’s saying in English. It’s not a problem as we speak Spanish too so I’m tempted to leave it, but just want to be sure if it’s for the best. As I learnt my second language at four, the separation wasn’t an issue for me and it’s my first experience of it. So should parents actively seek to separate languages, if so how, or do you accept it will change as more language skills develop?”

 

~ English in Spain

 

Dear English in Spain,

 

You’re right. Leave it alone. You are in an ideal situation for bilingual development and just need to relax! Your daughter knows you speak both languages, so why shouldn’t she speak them both to you?

 

It used to be thought that bilingual children began by confusing their languages and that they learnt to separate them when they were about four years old. Further research has shown this to be wrong. Bilingual children know that there are two systems from the beginning. They may not know the same words in one language as in the other, but the evidence is that they do their best to use the right language for the occasion. In many bilingual communities, adults use more than one language in the same sentence (this is often called ‘code-mixing’), so speaking in a mixture of languages is also appropriate in some circumstances.

 

This behaviour by small children is what gave early researchers the impression that children did not learn to separate the languages until they were about four years old. If you were to closely observe your daughter’s mixed sentences, you’ll find that (a) she will use words in one language when she doesn’t know the word in the language she wants to speak and (b) when she is speaking to someone who really doesn’t know Spanish, she will do her best to stick to English (and vice versa).

 

She’s at just the right age for trying out sentences, though at this stage there won’t be much grammar. Over the next year, you’ll see grammar coming in and the difference between her Spanish and her English will become more and more obvious. If you stay in Spain, you are likely find that Spanish becomes her strongest language, by the way, and don’t worry if she starts speaking English with a Spanish accent.

© 2013, Anthea Fraser Gupta. All rights reserved.

More Great Stuff You'll Love:


How I Made My Forgotten Native Language My Child’s Strongest

I started off by speaking dodgy Cantonese. No word for remote control? No problem! ‘Pressy thingy.’

Almost African: My Childhood as a Serbo-Croatian in Sudan

The freedom of growing up as the only Serbo-Croatian in Sudan

Don’t Touch My Child! Lessons from Asia

Has the West taken fear too far?

Family History

Who knew that becoming a mother merged our histories of loss and grief

ABOUT THE AUTHOR


Anthea Fraser Gupta is a sociolinguist with an interest in how children learn to talk. She was born into a monolingual environment in Middlesbrough, England, but enjoyed learning about languages from an early age. She gained a B.A. in English Linguistic Studies and Archaeology at the University of Newcastle, then went on to do an M.A. in Linguistics. She left Newcastle in 1975 to work in Singapore, where she encountered a society in which multilingualism is usual and expected. In Singapore nearly all children come to nursery school already able to speak 2 or 3 languages. While lecturing in the linguistics of English at the National University of Singapore, she did a doctoral degree at the University of York, looking at the language acquisition over two years of four Singaporean children who were growing up with four languages. In Singapore, she also married a man from a multilingual family from India. She returned to England in 1996 to the School of English at the University of Leeds, where she taught courses on both English language and bilingualism until her retirement in 2010. Anthea has had experience in a range of multilingual and multicultural societies and families. She has published books and articles on English, especially the language use of children in Singapore, and has also produced a novel for children set in Singapore. She is deeply interested in child development and believes that the most important thing in raising a child is to provide love and stimulation, regardless of what language or languages are learned.

Leave us a comment!









Notify me of follow-up comments via e-mail.
Or leave your email address and click here to receive email notifications of new comments without leaving a comment yourself.

Get weekly updates right in your inbox so you don't miss out!



A Children's Book for Raising Global Citizens

Every life is a story. It’s easier to understand someone when you know their story.

Why I Travel 13 Hours Alone with My Kids Every Chance I Get

Travelling with children, while definitely more of a mission, contradicts the old saying that “life is about the journey, not the destination.”

A Diverse Book for Preschoolers in Celebration of Multicultural Children's Book Day

A book that honestly and simply celebrates the every day diversity that children experience.

Why My African Feminist Mother Gave Me the Identity of My Father's Tribe

She gave me an identity so different from her own.

2 Children’s Books about Jamaica

Explore Jamaica with your child.

Costa Rica with Kids: Two Weeks of Family Travel

Two weeks of Pura Vida in a country with so much to offer families.

Should I Worry about My Child's Accent in Her Foreign Language?

See why Dr. Gupta takes offense to this question and where children learn accents from

How to raise trilingual kids when exposure to Dad's language is limited

My kids only get 1-2 hours of the minority language per day-help!
For quite sometime, whenever there were articles that surfaced the internet concerning whether it was appropriate to breastfeed in public, I was so baffled. As a Mongolian, I was so shocked that som...
From Breastfeeding in the Land of Genghis Khan
For quite some whenever there was articles circulated on the internet concerning whether it is appropriate to breastfeed in public. As a Mongolian, I was so shocked that some countries considered i...
From Breastfeeding in the Land of Genghis Khan
I live with my Czech in laws with my four children and my Czech is crap I try to learn but the baby doesn't sleep well I'm a constant zombie and the brain just doesn't work. Plus being tired makes m...
From How I Reclaimed My House from My Mother-in-Law
I am so glad I found this site. I am happy to see that I am not alone in experiencing 'family issues' after getting married. I am not from the West but I am married to a Canadian. I never truly unde...
From How I Reclaimed My House from My Mother-in-Law
[…] my most favourite article about breastfeeding called Breastfeeding in the Land of Genghis Khan by Ruth Kamnitzer. I have no doubt that Mongolians would find our social stigmas around [R...
From Breastfeeding in the Land of Genghis Khan
[…] sources and reasons for the rules of these countries too, such as China, Sweden, Norway, Denmark, Germany, Iceland, and Hungary (see above re “Titanic”).  Has anyone got s...
From International Baby Naming Laws–Are They a Good Thing?
[…] Source Inculture Parents […...
From Lotus Lanterns for Wesak (Buddha Day)
If your nerves shat down your hormones , can you get pregnant by injecting a sperm in you to develop a baby . Please let me know...
From Baby-Making the Hindu Way
[…] Diwali Lantern from InCultureParent […...
From Diwali Craft: Make a Lantern

More I Need Help! Ask A Linguist