Friday, November 11th, 2011

Chanukah Ham on Sale

What’s wrong with this picture?

A classic case of marketing fail at Walmart.

Tuesday, May 15th, 2012

Cultural Faux-Pas: What Not to Bring to an Armenian Wedding

We were an unlikely group—a Russian, two Germans and an American, spanning over four decades in age. Max, the Russian, had only two things that rallied his national pride: his fondness for the word ‘motherfucker’ and his love of cigarettes—his teeth were so heavily stained from smoking they bordered on rotting. Gerhard was a German hippy—the real kind–who engaged in some serious German revolutionary movements back in his day and told funny stories of trying to hide the smell of his marijuana plants when his wife’s very square teacher friends were over. Joachim was the more academic German in his forties, with a tendency toward ornate sentence structures, crisp button downs and blazers, always worn with a smile, a bit uncharacteristically German. And then there was me, the young (at the time 27) American, who shared Max’s fondness for colorful language, Gerhard’s egalitarian politics and Joachim’s interest in intellectual debates.

We were running very late to the wedding of one of our colleagues. In my patchy memory, I blame Joachim for taking a long time to do his hair, but I have a feeling it could have been my own fashion crisis. The wedding was in Armavir, Armenia, a provincial, dusty town 45 minutes outside the capital. It was a hallmark of a time that used to be with lifeless, Soviet-style apartment buildings spotted with now defunct Ferris wheels and rusted climbing structures overgrown by weeds. Without progress since the end of communism and high unemployment, more recent entrepreneurial endeavors in Armavir like corner lahmajo (Armenian pizza) shops created patches of hope amid an uncertain future, together with the new water utility, Nor Akunq, which we were all involved with building.

Lusine, 22, was one of my favorite colleagues and it was her wedding day. I cherished the weekly lunch outings that she and I shared with the small group of Armenian women with whom we worked at the utility. We discussed her upcoming marriage, men‘s penchant for sleeping with prostitutes (a social norm of sorts in Armenia), sex before marriage, and other girly topics that fascinated us all through our different cultural lenses.

As the only woman in our group of foreigners invited to the wedding, the task of buying the wedding gift fell to me. I went to one of the high-end home furnishing stores in Yerevan and after belaboring a decision—I debated some nice kitchen appliances, but my feminist sensibilities didn’t want to send the wrong message—I picked a large silver picture frame, matching candlestick holders and an ornate bowl. By the time we found the church, we were embarrassingly too late for the ceremony and the guests were filing out. We stumbled through apologies and made our way to the reception at the former bus terminal. Lusine’s family was one of the more prominent in Armavir from what I understood, evidenced by the hundreds of guests and rows upon rows of tables crowded with trays of Armenian food. There was never a single moment in the entire six-plus hours we were there (and we left early), that the tables were not overstocked with fruits, salads, kabob, shashlik, lavash, and more vodka and brandy than the room could possibly consume. Or maybe not…you would be surprised.

When we arrived bearing our big, shiny silver box with bow, I scouted the room for the place to leave presents but didn’t see any. I tried to ask someone seated at our table, but my Armenian was too threadbare for her to understand me. I placed the present at my feet but fretted over the protocol. Why didn’t I see any presents? Maybe people had left presents at the church? Maybe it was custom to put them somewhere else? I was already worried about our poor etiquette in missing her actual wedding ceremony and didn’t want her to think we were too ill-mannered to arrive without a present.

My colleagues were too busy discussing the merits of Armenian brandy to give any useful input into managing the gift situation, so I decided to approach Lusine, seated at the front of the room together with her new husband. She looked nervous but beautiful, and both so young. After many congratulations, I asked her hesitantly where to leave the present. She looked at me confused. It didn’t seem like she understood what I was talking about, even though her English was excellent. I showed her the box. She looked embarrassed. Had I somehow offended her by asking so directly where to put the present? Maybe I had wrapped it in the wrong color—what if certain colors had symbolism and I was ignorant about this? I had figured silver and shiny was safe but what did I know.

She said she wasn’t sure where to leave it but motioned I could just put it close to her chair. I sat back down and whispered to my colleagues about the odd exchange. They didn’t seem to think much of it and had now moved onto shots of vodka. Something was off, though. I chalked it up to her embarrassment at accepting a gift so directly and took a shot of Russian vodka as well.

Each new platter of food was literally danced into the room to lively Armenian music and after a few rounds of Armenian dancing and shashlik, a new procession of people began to advance toward the bride and groom. A sort of ceremony was coalescing where each person walked down the aisle of the hall with something in hand and presented it to the bride. It took a brief moment to process the situation, but in a moment our mistake became very clear. Each guest was approaching the bride with their wedding present, cupped in their hand. And the present was jewelry, gold jewelry. Before the night was out, Lusine’s arms and neck were adorned with enough dainty gold necklaces and bracelets to have fed some of the surrounding villages of Armavir. I swallowed. How could I not have consulted the other women at my office about traditional Armenian wedding gifts? I assumed that wedding gifts were universally something for the house—seemed logical enough in my mind. It had never occurred to any of us to ask what was appropriate first. Not only was our gift not jewelry, it was also silver. Every piece of jewelry she received was gold, making our guffaw even more glaring. I had put more thought into my outfit, debating how formal or informal to dress to be culturally appropriate, than the actual present.

Little did I know in the moment of giving her the present, her embarrassment was not for herself and not about the color of the gift wrap, but rather about our own faux-pas. She was most likely embarrassed for all of us, the blundering foreigners.

(While household goods and monogrammed gifts are the standard wedding gifts in the U.S., it was a lesson learned that other countries may have different ideas about what is appropriate.)

Wednesday, September 28th, 2011

Communication Fail: How Not to Sell Suits


From Hoboken, New Jersey

-Submitted by Pierre, NJ

Monday, June 13th, 2011

Cultural Faux Pas: Don’t Let Assyrian Men Serve the Tea

There I was, a bride at the tender age of 20, living in a cozy townhouse with my husband and eagerly awaiting my first houseguests as a newly married woman. Excited and nervous, I couldn’t help but wonder if I’d live up to the high standards of being a good Assyrian housewife. Both my husband and I are of Middle Eastern descent, Assyrian to be exact, with me being the more “Americanized” one, since I was born and raised in the U.S., while my husband immigrated there at the age of 15. I grew up in a traditional Assyrian home and was used to our distinct ways and customs. But now, as a married woman, my upbringing and traditions were going to be put to the ultimate test, as I prepared for my guests.

The table was set with every lavish and tasty pastry from the local Assyrian market. The house had been deep-cleaned earlier that morning, and we were both ready to entertain. The doorbell rang and in walked my mother and grandmother. We sat in the family room making small talk, while snacking on the mini-feast I had set out on the coffee table. Then came the moment of truth: the serving of the tea.

According to tradition, Persian tea is served with the desserts and fruit in lieu of coffee, and the woman of the house always does the serving. Because I grew up in an arguably spoiled manner, and was rarely responsible for any household chores, I did not have the slightest idea of how to traditionally serve tea. Somehow I made my way to the kitchen, worked some kind of magic and came out holding an ornate tray of tea cups. We all continued to drink and laugh and I began to relax as I knew I had completed my wifely duty successfully. Or so I thought.

Noticing the now empty cups sitting on the coffee table, my husband without hesitation took them back in the kitchen and refilled each one. When he came out, I was met by my grandmother’s disapproving and disappointed glares. Apparently, this was a big no-no in our culture. It is specifically the woman’s duty to take care of her guests, especially the act of pouring the tea.

My grandmother didn’t articulate her true thoughts to me until the next day. She thanked me for our hospitality yet clearly stated that never again was my husband to pour her tea. She went on to reveal her embarrassment at having a man serve her and warned that this could not continue. To me, this was pure comedy; to her this was simply to what she had always been accustomed. We politely finished the conversation, and I soon realized that even though this woman served as a teacher to me throughout my childhood, it was now my turn to educate her on the modern day practices of my household.

Many more visits took place thereafter and my new “Americanized” tradition continued. I poured the first round of tea, and my husband poured the second and sometimes even third rounds. My once embarrassed and shy grandmother slowly became accustomed to this foreign practice.

I knew we were all beginning to understand each other just fine when I heard my grandmother say to my husband, “Emil, can you pour me another cup of tea please.”

Friday, May 13th, 2011

Don’t Ask ‘How Are You’ in Germany

It hadn’t taken me long upon arrival in Germany from Armenia to figure out that Germans didn’t do small talk. The taxi drivers didn’t chit chat like New York cabbies. Neither did receptionists, bank tellers, cashiers or anyone really. In fact, they didn’t respond much at all to my attempts at small talk.

Each day on my way to the office, I stopped at the same bakery to get a broetchen (roll) followed by Wacker’s café for my morning latte machiatto. The same man served me each day at the bakery, yet our interaction, even after two months, followed the same script.

Morning.

Morning.

1 bread please. Thank you.

Goodbye.

Goodbye.

No deviation, no variation. After two months, I was not only bored of this morning exchange but it almost offended my American sensibilities when I thought about the casual banter at my morning coffee place in New York, the joking around at my deli sandwich spot and the first name basis at my corner bodega. It was just normal to be on a more casual basis with the same person you saw each morning. So I decided to try to thaw the morning exchange at the bakery when I went in the next day.

Morning.

Morning.

1 bread please. And as he reached for my bread, I asked, “Wie geht es Ihnen?” (How are you?) The man stopped and paused for what felt like seconds stretching into minutes. I could feel the other customers’ eyes on me. I wondered if I had mispronounced ‘how are you’ although I was pretty sure I had not. The man then looked up at me from the bread as if I was part-beast part-human, said nothing and handed me my roll.

Goodbye.

Goodbye.

I wasn’t sure what had happened. It was certainly a bit awkward. Here I was trying to be nice, friendly even, and he didn’t even have the decency to reply. Eff that morning bakery, I thought, no way am I going back.

When I arrived at the office, I told my German colleagues about the exchange. They burst into laughter that spanned the entire morning.

“You don’t just ask the baker, how are you!”

“Why not?”

“Cause you don’t do that. Why would you ask someone you don’t know ‘how are you’? Why do you care how he is?”

“I’m not asking his medical history. It’s just a ‘how are you.’”

“But you don’t do that,” they laughed. The entire morning at work became exchanges between my German colleagues that were some variation of: “Good morning. Coffee please. How are you?” They were falling all over themselves.

Once I adjusted more to life in Germany, I finally caught on to how weird it was to ask a total stranger, “how are you.” You only ask someone “how are you” if you really want to know. It’s not just something you let drop out of your mouth without caring about the response. When you ask “how are you,” you listen to the response. I continued to get my morning broetchen at the same baker but didn’t once try to alter the morning script again.

Wednesday, June 22nd, 2011

Cultural Faux Pas in Morocco (or possibly most of the Arab world): Breastfeeding (read on)

My husband, despite having been born and raised in Morocco for 19 years, is not the most knowledgeable about cultural norms in his country. This is largely because he just doesn’t care about them, which is fine if you are from that country. However when it comes to me, his foreign spouse, I want to do the right thing as I think it is important to respect traditions and norms when in other countries.

The thing is, it took me a while to catch on to how clueless my husband was about his own culture. Since I didn’t yet know the culture, I always assumed his answers to things were the correct ones. After all, it’s his country, he of course knows how things work, right?

The first trip to Morocco with kids was when Jasmin was four months old. While I felt my cultural knowledge of Morocco had certainly improved at that point (I wouldn’t make mistakes like eating with the wrong hand or being touchy feely with my husband in public), I still had questions about things like breastfeeding. Could I breastfeed in public with something over me? Could I breastfeed in front of his dad and brothers? What about cousins and uncles? His answer: anyone in the family was fine (including uncles and cousins). Anyone not in the family was not ok. I found this somewhat surprising seeing it was not ok to air kiss cousins hello, yet I could show them my breasts? I surmised that Morocco obviously had a deep respect for breastfeeding women, as it should.

The first night we arrived and the house was filled with relatives. The rules seemed pretty clear so I went to feed Jasmin, not thinking much about it. When I was finished, his sister pulled me into the other room, concerned and straight-faced. “You can’t do that in front of everyone, especially not my uncles and cousins!”

“But your brother told me I could and it was no big deal!”

“Yes, but don’t you know my brother is clueless about this stuff? Ask me from now on.” And from that point on, I always did and still do.

Still doesn’t mean I don’t make mistakes though. The latest mistake I made? Letting my little girls (then ages one and three) run naked in front of their grandfather while changing them for bed (disrespectful). While most of the cultural norms I can usually understand, that one was hard for me to grasp.

Tuesday, December 27th, 2011

Pass the C#!ck

On my first visit to Morocco, I was introduced to my husband’s family as his fiancée, even though we were just dating (since dating isn’t a concept that Arab society openly accepts). Although I had traveled widely and had spent time in Muslim countries before, I was very, very nervous for this trip since I was the first woman my boyfriend was introducing to his family. I really wanted them to like me and I was worried I would do something culturally wrong.

I’m sure in my caution, I must have behaved very stiff at first. But luckily, they were warm and welcoming, even his 90-something-year-old grandmother who upon meeting me, asked in disbelief, “Is she from Bush’s country?” One morning at breakfast, I was eagerly trying to learn all the Arabic words for our breakfast foods. His sister pointed at the different items on the table, quizzing me on the words for olives, bread, cheese, jelly, eggs, olive oil and butter. I had forgotten the word for butter.

“Zoubda,” my not yet husband reminded me. But he said it too fast.

“Again, please.” It sounded like a blur, I couldn’t quite get the distinction between the “b” and “d” sounds. “Say it slower.” So he started to break up the word so I could understand it easier.

“Zoub-” and as I opened my mouth to repeat after him, he abruptly told me to shut my mouth, the lesson was over. And he stopped speaking to me.

I looked around embarrassed at how he had just spoken to me in front of his whole family. Everyone was looking down uncomfortably. I felt vindicated that even his family was embarrassed at how he treated me. I was so incensed that I was tempted to challenge him on it but decided to stay silent as I wasn’t yet sure of my standing in the family. The silence ensued.

“Was my pronunciation that bad?” I finally ventured to ask.

“You shouldn’t practice Arabic anymore,” he replied authoritatively, in a tone that was totally uncharacteristic.

All of a sudden, I no longer felt like I fit in so well. I wasn’t sure what to make of everyone’s silence. I did my best to smile through the rest of breakfast but something was very off and everyone seemed to be in on it, except for me. For the first time during the visit, I felt like a total outsider, to even my soon-to-be husband. How could he not want me learning Arabic, his language? Shouldn’t he be happy I wanted to learn his language? As I chewed on my baguette, I let my mind jump from point A to Z with all sorts of wild conclusions about our relationship and its future. Maybe this was the person my boyfriend was around his family, I started to wonder. Maybe he wasn’t whom I thought he was if this was how he treated me in front of his family. Maybe our relationship was doomed. I reminded myself to not let my face betray my thoughts as it is famous for doing.

Some hours later, when we finally had some moments alone, I demanded indignantly to know what the hell had happened at breakfast. He started laughing. I grew angry. Sure, it was really funny how you treated me in front of everyone. Hilarious.

“You know how you were trying to pronounce butter?” Obviously I did. I hadn’t forgotten a single detail of that breakfast.

“Well, while zoubda means butter, zoub in Arabic is an extremely vulgar word, meaning something like dick or cock. So as I was breaking up the word for you, I suddenly realized what I was saying and needed to quiet you down as fast as I possibly could before you started uttering all sorts of profanity at the breakfast table in front of my entire family. And since I know how persistent you are, I had to make sure I really silenced you so you wouldn’t keep trying.”

He was right and he certainly knew my character. And it was hilarious.

Friday, February 4th, 2011

Careful With the “R”! Japanese Language Mistakes

A Japanese friend wanted to learn English so she started watching CNN while on the treadmill at the gym to train her ears. It was during Obama’s presidential campaign so words like “voters” and “election,” were jumping back and forth among the announcers and repeated all the time, so she was able to catch them.

One day she asked me, “I understand the meaning of “vote” but I don’t quite understand the meaning of “election,” with heavily-accented Japanese. I knew the context so I knew what she meant but I could not stop laughing. I told her the meaning of “election” in Japanese but told her not to try to speak it again. The reason is that Japanese people have a hard time pronouncing the “L” in election, so it becomes “R.” Got it ?

Submitted by Simone, Bangkok

Tuesday, March 27th, 2012

Cultural Faux Pas From Morocco

The second or maybe third time I had gone to visit my in-laws in Morocco, I definitely felt like I had it down. I had learned many of the cultural rules like to be careful that I don’t thoughtlessly put my hand on my husband’s leg or my arm around him in casual conversation. I also knew enough to run the cold water when you dump boiling water down the drain because of the superstition that the devil or spirits can live in the drain. And I certainly was culturally sensitive enough to know about eating only with my right hand (the left is for wiping, the right for eating). Basically by that trip, I felt I could do no wrong culturally.

About 12 members of the family were over, mostly elder. Meals are always communal in Morocco–all on one plate. I was sitting across from one of the great uncles eating yet another of my mother-in-law’s fantastic lunches of baked, spiced fish and vegetables. There was only one problem, the head of the fish was pointing towards me and I am squeamish about all types of heads. So I circumvented the head and ate from the body throughout the meal.

After lunch, hands washed and sipping on mint tea on the couch, my husband casually mentions, “By the way, you have to eat from the place on the plate in front of you. You were eating my Great Uncle’s food the whole meal today.” Obviously, I still had a lot to learn.

Monday, January 24th, 2011

Language Fail from Japan


Submitted by Simone, Bangkok

Tuesday, March 27th, 2012

Language Fender Bender from Mexico



Do you have your own communication fail in words or in pictures?
Please share it with us at submissions@incultureparent.com with “Communication Fail” in the title.

Join the growing community of parents and friends who think global. Be InCulture.

*Required

You'll receive monthly newsletters and sometimes special promotions. We don't spam, sell or trade your email ever.