Wednesday, January 25th, 2012
Ask a Linguist: We speak Mandarin to our daughter but should I switch to Italian?
Dear Dr. Gupta,
My husband and I live with our one-year-old daughter in Ann Arbor, Michigan. We both speak Mandarin Chinese to her (he is from China), and are leaving this week to take her on her first stay one-month in China. We also have many Chinese friends and hope to move to China for a few years when she is older so that she will become literate. It is very important to us that she learns Chinese since her many relatives in China do not speak English.
However, I am of Italian origin and would also like her to be communicative in Italian. I do speak Italian, but it feels awkward to speak it to her, since we already have established Mandarin as the home language. It is not important to me that she masters or is educated in Italian, but I would also like her to be able to chat with our Sicilian relatives and have a stronger connection with her roots.
My question is would you recommend that I switch and speak Italian to her? I know that I would have to force myself at first, but I think that if I got used to it, it could become a routine. Another problem is that I really enjoy speaking Chinese to her as I feel that it connects the whole family. Will speaking Italian with her stall her ability to learn Mandarin? I eventually would like to seek out Italian playmates, but there are very few of them her in comparison to Chinese children.
Any advice would be greatly appreciated!
-Allison
Dear Allison,
First of all the reassurance: whatever you do, children learn the languages they need to learn and don’t get messed up.
You have identified the importance of Chinese to your daughter and are doing all the right things to develop her Chinese. You enjoy speaking Mandarin yourself; you have close contact with relatives and you are making a long visit there (presumably the first of many). Do you Skype with your in-laws? I Skyped with my eldest granddaughter when she was aged 16 -22 months and we often sang together and did drawings. It really felt like being in the same room and she took to it easily. The more face-to-face contact with loving relatives, the better. Bring back plenty of books with you, and also recordings of songs that children enjoy. Learn lots of games, songs and rhymes for children and toddlers. Don’t assume your husband knows them–exploit the older generation. Your contacts with the Mandarin-speaking community in Ann Arbor are also valuable.
Italian/Sicilian is another story.
I don’t think you should do something you feel is artificial. I notice that your name is ‘Allison’–not an Italian name. It sounds as if you do not feel very close to your Sicilian origins–this makes me think that you were not brought up in Italy. Generally, people want to speak their own language to their children, but you say it would feel awkward and you would have to force yourself to do it. This is probably because you were brought up in the USA and feel more at home in English than in Italian/Sicilian–am I right? You must have an affinity for Chinese, which draws you to it more than you are drawn to Italian/Sicilian. So I would advise you not to change what you are doing. First of all you are a loving mother and that is the important role with your child–you are her mother and not her language teacher.
Be natural.
It also looks as though you would find it hard to provide much support for Italian (or for Sicilian) and you may have to accept that your children are going to be English/Mandarin bilinguals (surely a good thing!) with little or no knowledge of Italian/Sicilian. You don’t mention the possibility of holidays to visit Sicilian relatives who don’t speak English (or Skypeing them)–obviously if this is possible it would help in her exposure to Italian/Sicilian. Your husband has migrated as an adult and his parents are in China, but you are probably (at least) one generation on, so your immediate family may be in the USA and not back in the homeland. The situations are different. If your daughter wants to get in touch with her ancestral roots when she is older, she can make that decision on her own and learn Italian later–it doesn’t have to be now.
However, what you could do is to introduce A LITTLE Italian (or Sicilian–decide which you prefer). Use a few phrases in Italian (or Sicilian) even though you speak in Chinese and/or English as a whole. Sing some songs. As your daughter gets older, tell her what things are called in Italian. Talk about the language, culture and place. Get some books about it. Feed her its food sometimes. Even on a small scale this would expose her to the Sicilian part of her heritage.
But forcing something? No…..just go with the flow and have a great time negotiating your multicultural family, with all the excitement and surprise that entails!
Finally, we have had other questions similar to this, so please do look back at some of the other answers.
-Dr. Gupta
Have a question for The Linguist? Send it to:
submissions@incultureparent.com. Please put "Ask a Linguist" in the subject line.
Thursday, August 11th, 2011
Ask a Linguist: Which method is best for raising bilingual kids when the main bilingual parent is not around much?
Dear Dr. Gupta,
I am a native English speaker who married a native Spanish speaker. We currently have one 10-month-old daughter and have another child on the way. For numerous obvious reasons, we want our kids to be bilingual, but we are very torn on which method to use. I speak a fair amount of Spanish, and my vocabulary is growing all the time (my husband and mother-in-law speak to me in Spanish almost exclusively). However, I am definitely not fluent in “adult” Spanish, I can definitely communicate and hold my own. While the OPOL method could potentially work for us, my husband spends very little time with our daughter and I feel fairly confident that she will not pick up Spanish in the 20 or so hours per week she spends with my husband. In addition, I am at home with her during the day, and we don’t have any Spanish-speaking family members in the area. I do plan to look into Spanish immersion schooling and play groups when she gets a bit older. So, we have pretty much been using the ML@H method since she was born. So far, this has been pretty effective … after all, when you have an infant, there isn’t a whole lot of communicating going on. We only play Spanish-speaking cartoons and only read to her in Spanish as well.
But recently I have begun to worry about my lack of Spanish vocabulary. I feel pretty comfortable and confident speaking the basics, but when I want to teach her something or explain to her why she can’t do something, I feel like her learning, vocab and understanding may start to suffer as she continues to get older. Plus, all the experts say you shouldn’t speak a language outside of your native tongue because you could teach the children wrong, and they can tell it’s not your primary language, etc. I have thought about mixing–saying what I can in Spanish and speaking English when I have to, but I am sure that has its downfalls as well. I don’t want to confuse her–I just want what’s best for her. I plan to continue learning the language, but I will not learn at the rate she will.
Any recommendations? –Don’t Know Which Language to Use
Dear Don’t Know Which Language to Use,
You don’t say where you are, but my guess is that you are in the USA. As you say that you plan to look at Spanish playgroups later, you must be in a place that has a Spanish-speaking community, even though you don’t have family members nearby. This is good.
You say that using only Spanish at home has been “pretty effective” so far, but your daughter is only 10 months old so it is early days yet.
I am a bit concerned that you say “when you have an infant, there isn’t a whole lot of communicating going on.” Although your daughter can’t talk back to you yet, she loves to hear people speaking to her and will already be able to understand a lot. She should be able to do some gestures in response to language. She may be able to look at her father if you ask her where he is, for example, or she may be able to clap her hands in response to a ‘clap hands’ song. She should be able to anticipate hiding and revealing in a peekaboo game. Within the next 6 months or so the first real word will appear (it may already have done so). There is a lot of communicating going on. Are you playing these traditional baby games with her using the Spanish equivalents of pat-a-cake and peekaboo? These games and traditional songs matter. My own feeling is that it is far better that you sing to her and play with her (in either Spanish or English) than that she watch Spanish cartoons.
It’s not the case that “all the experts say you shouldn’t speak a language outside of your native tongue because you could teach the children wrong, and they can tell it’s not your primary language”. Many parents speak to their children in a language that is not their native language. If the child learns something wrong, then as the child is exposed to other models, mistakes will be corrected. That doesn’t matter at all. What matters more is your relationship with your children, and your wish to give them a rich experience. There is more to learning than just learning languages.
You have already “thought about mixing–saying what I can in Spanish and speaking English when I have to.” This is a good idea and would not confuse her. People who live in bilingual communities do it all the time and get on fine. This will ensure that she continues to hear Spanish at home but will allow you to use more sophisticated language with her, with your own cultural norms.
I don’t think you can be the one responsible for your children’s Spanish. You need be free to express your own culture with them, and give them a rich linguistic experience. Outsource the Spanish by increasing the time they spend with natural Spanish speakers. How you do this will depend on where you are and what is possible.
Some suggestions:
(1) Maximise the amount of time your husband spends actually caring for your daughter without you being there.
(2) Where is your mother-in-law? Can you see more of her? Can she babysit? Come to stay?
(3) Find a Spanish-speaking mothers’ group. This will also provide your children with children of their own age who speak Spanish–this is vital for maintaining biligualism in children. It will also be good for your Spanish. And fun.
(4) Holiday possibilities? Mother-in-law?
(5) Hunt out Spanish-speaking social networks anywhere you can find them, especially in situations where there will be small children speaking Spanish.
You will see from my postings on the Ask-a-Linguist website that I am a great believer in doing what comes naturally. Bringing up children is complex and important and it is the whole person that matters, not whether they speak one language or two. The most important thing is to enjoy your children and to develop a good relationship with them. If your children can be bilingual, that’s good. But if they end up speaking little Spanish, it isn’t a terrible thing.
–Dr. Gupta
Have a question for The Linguist? Send it to:
submissions@incultureparent.com. Please put "Ask a Linguist" in the subject line.
Tuesday, July 19th, 2011
Ask a Linguist: Raising my son bilingual in non-native Spanish is exhausting me–should I continue?
Dear Dr. Gupta,
I am an adoptive parent raising my son, Oakley, in non-native Spanish. Increasingly, I have moments where I feel like I can’t keep on speaking to Oakley in Spanish. I’m exhausted.
Here are the reasons why speaking to him in Spanish is becoming onerous and, despite the cognitive value and specific educational productivity, unproductive:
1) Spanish is not my strong language, English is. Sometimes I think only people that speak more than one language really grasp what this truly means. Nine times out of 10 people who are fluent in two languages (or three or more, whatever) have one language that is the strongest, the most versatile for them, the most comfortable for them, the best with which to articulate themselves in nuanced complex ways etc. This has implications in the two following ways:
• His English is outperforming. Because Oakley’s English is moving forward at a faster rate than his Spanish, I hear him speak to others in English and realize that I’ve been treating him as if he were less mature or less cognitively advanced than he is. His English makes him seem like he’s incredibly smart and able to grasp more than his Spanish makes it seem like he can. The way he can articulate himself in English, I mean, is suggestive of a higher ability to understand and communicate. His Spanish is good for not even being three years old. Again, not as good as his English.
• My Spanish, and specifically my ability to transfer it to him, will plateau while my English will continue to rise. I can speak far more articulately in English than I can in Spanish. Despite fluency, my Spanish when compared to people who are highly educated in Spanish is relatively rudimentary. Parents transfer their vocabulary and ability to articulate to their children and with my Spanish, I will only be able to transfer a certain level of communication. (Which incidentally is no doubt part of the reason his English is more agile and advanced— a very educated, English-speaking-only Royce (my husband) speaks to him exclusively in English.) The Spanish is valuable, but I’m retarding my own speech and communication transference to him by continuing to speak almost exclusively in Spanish.
2) I feel there is a layer of intimacy lost between my son and I as I talk to him in Spanish. With one’s first and easiest language there is an irreplaceable fluidity and comfort that can’t be captured with a second language. Plus, since he is only able to articulate himself so well in Spanish, to a lesser degree than in English, I’m not intent on trying to have more complex conversations with him. I hear him talk to Royce and I am astonished at the depth at which they speak about one subject. Part of this may also be the fact that I just have less patience with my son than Royce does anyway. Royce is far more likely to have longer conversations with him at this age. It’s also because I’m the one who’s home with him all the time. And if you are the one parent home all the time with a toddler who never stops asking Why? Why? What is that? Why? you reach a breaking point with your desire to engage.
3) Parenthood can be exhausting. Especially lately our lives have experienced a lot of upheaval (relocation to D.C., Royce’s new job thus new schedule, my Dad’s cancer, we’re living among chaos with boxes, we have no one to babysit so far for any “date nights,” we’re unintentionally cosleeping after I haven’t seen my husband for two months because we can’t find the parts to Oakley’s bed!). These past few months have felt really hard in the parenthood department. Because Spanish takes extra effort for me, it sucks energy, and I become more irritable.
4) Family conversations between the three of us—Royce, Oakley and myself—are becoming more difficult. Royce is not a Spanish-speaker. Conversations are turning into this weird medley where I’m saying things to Oakley in Spanish, sometimes explaining what I’m saying to Oakley to Royce, Royce and Oakley are carrying on in English, then I just give up altogether and revert to English, and secretly chastise myself and revert back to Spanish.
On the other hand, you should hear Oakley speak in Spanish…it sets my heart on fire. His Spanish is impressive now and he is amazingly capable of using both languages and keeping them straight. So unbelievably smart.
Desperately, I need and want to find a good daycare (full-time or part-time depending on what my work situation dictates when and if) or preschool where he will be greatly exposed to, if not immersed in, Spanish.
I want to speak in English. It’s easier on everyone. What should I do?– Exhausted from Non-Native Spanish
Dear Exhausted from Non-Native Spanish,
What an impressive achievement! And valid problems arising now as Oakley gets bigger. I gather that you are the only person for Oakley to get Spanish from. To maintain his Spanish and to ease the pressure on you, that needs to change —you need other people.
You have made one suggestion, to look for a preschool or day care centre where he will hear Spanish. Good idea. Is there a Spanish-medium day-care centre where you live in D.C.? Or a day-care centre attended by a high proportion of Spanish-speaking children? It is especially important that Oakley has contact with other children who speak Spanish.
In addition, some further suggestions:
* Don’t be afraid to code-mix. Feel free to mix Spanish and English in your own speech. This will be better for his Spanish than switching entirely to English and may allow you to feel that you can give him of your own linguistic best in English as well.
* Hunt out Spanish-speaking families with children his age. Plan time with them. It will be ideal if they can’t speak English. I see that there are many Spanish speaking clubs in and around D.C. (http://spanish.meetup.com/cities/us/dc/washington)— are you a member? Any other clubs?
* Go on holiday to somewhere where everyone speaks Spanish. Look out for some children for him to play with while you are there.
* Finally, congratulate yourself for getting this far. Even if you start using more English with him and even if his Spanish declines because of this or for some other reason, you have set a foundation in his head which will help him if he learns Spanish (or any other language) later.
Have a question for The Linguist? Send it to:
submissions@incultureparent.com. Please put "Ask a Linguist" in the subject line.
Wednesday, January 25th, 2012
Ask a Linguist: How to go about Japanese-English bilingualism in the U.S.? I don’t want my kids feeling alone and like they don’t fit in.
Dear Dr. Gupta,
How do you suggest a parent work with, while protecting, her children from the strong pressures to conform to making English dominant in one’s head, in the context of the U.S. and Japan? U.S. bilingualism is short lived. Japanese bilingualism is even shorter. I have struggled with this all my life.
I was born as a youngest of three to Japanese parents and moved to Singapore and was put in the British school system for 4 years, then half a year of Japanese school, which I loved, in Singapore. At 8 when we returned, I was placed in a public school and I refused to speak English all together. At age 14, I left Japan for boarding school in the U.S and lost all Japanese contexts without my family around. First was a struggle adjusting to the American accent. But now I can pass for being a native in the U.S. or in Japan. This as a working adult, I have found to be quite rare. I know many envy without knowing any of my internal battles.
I am having now my own simultaneous bilingual experiment with my children, who 4.5 and 2.5. My kid’s dominant language is currently Japanese largely due to time spent with our current au pair from Japan. The battle when it comes to my own children is to spare them from experiencing what I went through, if I can help it. If this is not realistic, I would like their internal battle to remain one that is shared by members of our family. Perhaps the acquisition of languages does not come without cost but I have found from experience that children learn another language only out of pure necessity. Within the two contexts I belonged to, there was virtually no benefit to knowing both languages at any given moment. The fact that I had experience in both just meant that I was incomplete in both contexts. I felt too unique to be understood. I was too lonely and my brain seemed split. I blamed my English ability and differences that I inevitably possessed in the Japanese context—all I wanted was to belong in my home culture. But then as years passed in one culture, the question was then… where is my home?
It’s like one’s own brain is a battlefield of one imperialistic culture striving for dominance over the other. On top of what you mention here about U.S. tendencies, the particular tendency in Japanese culture to demand its people to conform to one’s context has made Japanese/English bilingualism even shorter lived than most other languages in the U.S. in my opinion. I remember when I used to agonize over the decision of what language to use at a given moment when I chose to write in my diary. My loyalty seemed always in question. I imagine what a biracial/bicultural child might feel for loyalty, having to choose between parents if there wasn’t unquestionable language/cultural dominance already.
What language do you choose to think in? Which culture do you choose for your context, your friends? And why? If you don’t spend time in it, you don’t know what you are missing, and what you will be going to miss. Perhaps I would have been happier had I chosen a life of an academic, but I was not focused enough, drawn away to art, music and kept my interests dispersed to other non-lingual things to find any relief from this battle. Still, I like people. I like to communicate in language. I want my kids to like and want to communicate to others. I want them to feel they belong. In order to protect my kids from at least half the misery I experienced as a child, I have come to the idea of schooling them at home. I want them to have a mind that is less lonely, less unique, shared, understood and ‘dominated’ by the context of a supportive family. I am curious to know what you think of all this.
—Akari
Dear Akari,
Remember that the experience our children have is never the same as the experience we had. The problems they experience, their successes, their sorrows, will be different from ours— and this is as it should be. We cannot control their lives and we cannot and should not protect them from a full human life which includes all sorts of experiences, good and bad. They will not necessarily feel what you felt.
You are a very successful adult bilingual, yet you look on your experience negatively. It may be that you need to focus on your success and congratulate yourself. Your children might develop good skills in English and Japanese too, or they might not. They might find it hard or easy. It’s impossible to predict. They might find math easy or difficult too. Or music. Or learning to ride a bike or to swim. They might find it easy or hard to develop friendships or resolve problems. What matters in the long term is health and a capacity for happiness, not how many languages you speak, or how well you speak them.
Being exposed to more than one language is a good thing on the whole, but is not the only thing in life. So I would suggest that you do your best to keep them exposed to both languages, but not at the expense of other experiences. You might have to face the fact that at some stage English will become dominant. They may even reject Japanese. Children have a lot to learn and languages are only one of the things to think about.
I do agree with you that “children learn another language only out of pure necessity.” The problem with Japanese/English bilingualism is that there are not many communities that support both languages. Children who grow up with, for example, Hindi/English bilingualism in India or Yoruba/English bilingualism in Nigeria do not experience the two-culture conflict that you describe. That is because they live in a community where this kind of bilingualism is common, within a single culture. You probably saw this kind of bilingualism among Singaporeans when you lived in Singapore.
So what you need to do is to provide the children with a necessity for speaking both languages, by doing something to engineer the need for both. The Japanese au pair was a brilliant idea. There is no reason why you can’t keep that up even as the children get older. You don’t mention the children’s father—who else is in your household ? Do they speak Japanese? What about your friendship networks? Is there plenty of support in your social network for Japanese—because if you stay in the USA, it is Japanese that will be at risk. The more people that you can expose them to who are bilingual in English and Japanese, the better, especially if there are children. You don’t say where you are—are you in a place where there are enough people of Japanese origin or ancestry to support community organisations? Is there a Japanese school? Religious organisations you would be able to join? How often can you get to Japan on holiday?
To homeschool children is a big decision, and not one to take lightly. Couldn’t this lead to children feeling more different from others? What syllabus would you follow? Where would their friends come from? What experiences would they miss out on? What experiences would YOU miss out on? How would your relationship with your children be affected by your having to be teacher as well as mother?
I would advise you to get in touch with other bilingual parents, and especially ones with Japanese as one of the languages. Seek out bilingual people in your own area, and online. Some of the places to start are Mumsnet and Multilingual Living. InCultureParent will also be launching a community section in the next few months where parents can connect. Explore your own feelings and think about strategies.
Have a question for The Linguist? Send it to:
submissions@incultureparent.com. Please put "Ask a Linguist" in the subject line.
Wednesday, April 20th, 2011
Ask a Linguist: Is it useful to start teaching my children my native language when they are 4 and 7 years old?
Dear Dr. Gupta,
My children are 4 and 7 years old and we live in Australia. My first language was Russian, though I was born and raised in Australia and I remember being sent to kindergarten and school not knowing English—an experience I found terrible and isolating, even though I learnt English fast.
For this, as well as various other reasons, I did not speak Russian to my children from birth and am now wondering whether it would be any use at all to start to speak Russian to them at this stage. I am keen to do so and am also conscious of the fact that now that they are older, they may have more understanding of why I’m doing it, and can also ask questions when they need to.
My husband and I are also keen, almost fluent, French speakers, and would like to pass on our love of this language to our children too.
We have Russian family, who would be patient with the children, but would also speak to them in that language, and also have a couple of friends who speak French as native speakers, so there could be some exposure to that arranged too.
I look forward to your opinion.
- Tamara Adams
Dear Tamara,
Your first decision is going to be between Russian and French. Generally, language learners do better when they have the opportunity to use a new language and when they have community support, so I think you are more likely to be successful with Russian than with French. The children may also be interested in the idea that this is something in your family heritage: this can be a motivation too.
You won’t succeed unless the children are willing. And you can’t just start speaking Russian and expect them to pick it up. You are indeed going to have to talk about it and you are going to have to do some teaching.
One thing you could start with is to find out how much they already know about Russian. You might be surprised. They probably already know that it is a language associated with the family and they are likely to be able to recognise it, having heard it at family gatherings. They may be able to imitate its sound. They may know a few words in it. Build on the basis of their knowledge. Start modestly, with a few social expressions, counting, colours, parts of the body, foodstuffs and songs. Make it fun.
Depending on where you are, you might be able to arrange for both children to go to a class. For example, in Sydney, the Maroubra Russian School runs classes for children on Sundays, starting at age 4. If this is possible where you are, give it a try. You may need to give the children a lot of encouragement—many children hate Sunday language classes.
It’s a pity you remember the isolation of being immersed in English when you started school. The reason you learnt English very fast is because you had to. You wanted to play with the other children. You wanted to learn from lessons. Your children do not have the same need for Russian (unless you go to Russia). You cannot expect them to learn Russian as fast as you learnt English.
So don’t expect too much. Be modest in your aims. Many children in the situation of your children see no point in learning the ancestral language. But if you can just give them an affection for Russian and a few words and expressions, you will have achieved something that they can build on later, either by learning more Russian, or by learning other languages when they have an opportunity.
Have a question for The Linguist? Send it to:
submissions@incultureparent.com. Please put "Ask a Linguist" in the subject line.
Monday, March 21st, 2011
Ask a Linguist: Is bilingualism hurting my niece’s language skills in both Spanish and English? Are two languages causing her to have low verbal skills?
Dear Dr. Gupta,
I am not sure what to do about my niece’s English and Spanish. She has grown up in a bilingual environment. Her Mom speaks to her only in Spanish and her Dad in a mix of English and Spanish (both are native Spanish speakers and my brother (her Dad) was born in the Dominican Republic like most of the family but moved to the U.S. at a young age so is a native English speaker as well). Her grandparents, who were her caregivers until age 3, only speak to her in Spanish. I speak to her also mostly in Spanish but sometimes English- I see her usually several times per week.
She turned 4 in October and started an English-speaking preschool in New York City about 1 year before. Up until this past summer, she was clearly Spanish-dominant but with the influence of school she has become English-dominant, despite her Spanish language environment at home. The teacher recently asked us if she was fluent in another language. Whereas before this summer, it would have been Spanish, because my niece has become more English-dominant, it wouldn’t be accurate to say she was fluent in Spanish anymore. Her teacher told us that her verbal skills are below other kids of her age, which would make sense if she were fully bilingual. But she’s not any longer. The teacher also noted while she can get her point across, she can not really convey a lot of what she wants to say and grows frustrated.
Now for the question: I was committed to speaking just Spanish to her as I know she will learn English in school, just like I did. However her frustration level in self-expression concerns me. Should her Dad and I switch to English with her exclusively so that she can be strong in at least one language? Isn’t it better she can speak one language strongly rather than being weak in both languages? – Lisette
Dear Lisette,
I hope I am right in thinking that your niece has been in an English-speaking preschool for a year. You don’t say whether she goes there every day, or just part time. Let’s assume that she goes there part time. Clearly she has learnt plenty of English, so that you now see her as English dominant. That is as it should be.
It is quite common for children of this age to reject their home language and just want to speak the language of their friends and their school. As long as she is happy for you and her father to speak Spanish to her, you should keep on with Spanish. Speaking Spanish to her will not damage her English at all. Growing up with two languages does not cause any problems with either language.
However, I am a little worried that this child’s skill in Spanish has declined and that the teacher also thinks her English is not progressing well. You have to look at her total language skills across the two languages –have you noticed any frustration yourself when she is with people who speak both Spanish and English? Or is this just something that happens in preschool?
Your brother and his wife need to speak to the teacher again and find out exactly what happens in the classroom that causes her concern. Is something at school worrying your niece? I would also suggest that you see your family doctor. Is her hearing all right? Can she see properly? Could there be a problem that is causing her language skills to decline (if they are)? You may need to request an assessment from a speech language therapist. Make sure that the professionals you consult are supportive of bilingualism.
Having two languages does not cause problems. But a bilingual child can have other problems and need some help.
Have a question for The Linguist? Send it to:
submissions@incultureparent.com. Please put "Ask a Linguist" in the subject line.
Wednesday, December 15th, 2010
Ask a Linguist: Are grammatical errors ok when speaking a second language to a child?
Dear Dr. Gupta,
I am a native English speaker with a passion for German. I studied it in college and lived and worked there after graduating. Dear friends communicate with me in German and I have command of a large expressive vocabulary; however, my grammar, tenses, gender of nouns, etc. are all extremely weak.
My husband is half Filipino and half African-American. He knows little phrases in his mother’s native dialect of Kampampangan; however, rarely uses it with our daughter.
Our language question is this, does it benefit our 10 week old daughter to be consistently exposed to and engaged with in these languages when neither parent speaks them fluently? We speak to her in English and to one another in English; however, I have been trying at least 50% of the time to speak to her in simple German.
Is it a detriment for her to learn a German with grammatical errors, even though we intend to spend summers/vacations there and also have language exchange with the young children of our German friends? Will she easily relearn “proper” German once exposed to it? Basically, are we doing more harm than good if our grammar is weak in a second language that we are speaking to our infant? – Amber
Dear Amber,
You don’t say where you are living but I gather you are living in a place where English is the dominant language. As far as Kampampangan is concerned, your husband isn’t going to be able to teach her this language, but your daughter may find it fun to learn a few expressions (as he did). The two languages your children can learn are English and German.
What you are doing seems to me to be a very good idea. I like the fact that you use both languages to your daughter because that means you are speaking your own main language (English) to her as well as the language that is a foreign language to you but which you love. You have lots of contact with German and German speakers, which means it is likely that your daughter will come across people to whom she has to speak German. As she gets older, try to make sure she plays with some German-speaking children. And next time you are in Germany, buy some picture books.
It doesn’t matter if you make mistakes or that your accent is a foreign accent. Across the world, it is a common experience for parents to speak to children in a language that is not their native language. Children learn languages from everyone they come into social contact with, not just from their parents. How your daughter’s German develops as she gets older will depend on her attitude to German. She may not be very interested in German– no harm will have been done– she will still speak some German even if it is limited and not ‘perfect’. On the other hand, she may be enthusiastic — no harm will have been done– she will then learn more and more German and will develop skills you don’t have (including some you may disapprove of!).
There is a famous book on this very topic. A linguist, passionate about German, decided to speak it to his own children. This is an old book, but well worth reading, and it will encourage you.
Saunders, George. 1988. Bilingual Children from Birth to Teens. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Have a question for The Linguist? Send it to:
submissions@incultureparent.com. Please put "Ask a Linguist" in the subject line.
Join the growing community of parents and friends who think global. Be InCulture.
You'll receive monthly newsletters and sometimes special promotions. We don't spam, sell or trade your email ever.

Multicultural Children's Chocolates | Real Intercultural Family: Lizi and Da Jun |
The Secrets of Raising an Enlightened Child – Part III | Lotus Lanterns for Wesak (Buddha Day) |

FOLLOW US!




